子供の日を英語で説明しよう

みんなのネタ帳!英会話コラム

日常で使える英語フレーズ

2020/04/23

端午の節句「子供の日」を英語で説明してみよう!

5月5日の端午の節句が近づくと、鯉のぼりを飾っている家を見かけるようになりますね。日本の伝統行事でもある子供の日。英語で説明できますか?
そこで今回は、子供の日を英語でどう説明するかまとめてみました。鯉のぼりや五月人形、柏餅など、関連する英語表現もご紹介しますので、ぜひご覧くださいね。

端午の節句「子供の日」を英語で説明してみよう!

子供の日、端午の節句の由来は?

まず、子供の日を説明するためには端午の節句という行事について言及する必要がありますね。ゴールデンウイークに含まれる、との情報も合わせると、より分かりやすいでしょう。

◆子供の日の説明

・Children’s Day is a Japanese national holiday which takes place annually on May 5th, and it is part of Golden Week Holidays.
子供の日は日本で毎年5月5日に訪れる休日で、ゴールデンウイークの一部になります。

・The purpose of the Children’s Day is to celebrate children’s happiness and to respect their personalities.
その日は子供の幸せを願うと共に、個性を讃える日です。

◆子供の日の由来を説明

・The another name of “Children’s day” is “Boy’s festival”.
子供の日は別名として「端午の節句」とも呼ばれます。

・“Children’s day” based on “The day for the prevention of cruelty to children” was established in 1948.
元々は「児童愛護デー」とされていたのが基で、1948年に制定されました。

・The origin of the Japanese Boy's Festival in Japan can be traced back to the Chinese tradition of exorcism.
元々は中国から伝わった厄払いの行事だったものが、日本流に変化したのだと言われています。

端午の節句と呼ぶことまでは知っていても、その歴史や元々は中国から伝わったもの、といった由来に関しては、日本人でも目から鱗の方も多いのではないでしょうか?

子供の日に飾る鯉のぼりや兜を説明してみよう

子供の日といえば、鯉のぼりや兜を飾るというイメージもあります。しかし、この鯉のぼりや兜、一体どのような意味で飾られるのでしょうか?

◆鯉のぼりの英語説明

・Children’s Day, families with boys raise ‘koi-nobori’, or the carp-shaped streamers outside the house, wishing their success in their lives.
子供の日、男の子がいる家では彼の成功を願い家の外に鯉のぼりを飾ります。

・In China, carp symbolize success in life. Therefore, Japanese people drew a picture of a carp on a flag and hung it outside the house to wish the boys a successful life.
中国では鯉が立身出世の象徴とされていました。そのため、江戸時代には男の子の出世を願って、のぼりに鯉の絵を描き庭に飾るようになったものと言われています。

・In the Edo period, when a Shogun had a new born boy, they celebrated on the 5th of May by raising flags.
元々将軍に男の子が産まれると、5月5日にのぼりを立ててお祝いしていたそうです。

◆兜の英語説明

・They also display ornamental helmets called Kabuto or samurai dolls at home.
また、家には装飾された兜や五月人形を飾ります。

・Because they are believed to be symbols of strength and vitality.
なぜかというと、それらが強さや生命力の象徴とされているからです。

ちなみに鯉のぼりや兜、五月人形などを単語で表現すると、以下のようなものが挙げられます。

・鯉のぼり:koi-nobori/the carp-shaped flags/carp banners/carp-shaped streamers
・兜(かぶと):kabuto/samurai helmet/ornamental helmets
・五月人形:gogatsu-Ningyo/samurai dolls in armour/warrior dolls/May dolls

鯉は英語で“carp”となります。そのため、上記のように日本語で表現する以外にも「鯉が描かれた旗」というように説明すれば、長い英文を覚えていなくても分かってもらえるかもしれません。

柏餅やちまきは英語で何て言う?

また、子供の日によく食べられるものとして「柏餅」や「ちまき」もありますよね。どちらも非常に美味しいですが、外国人にとってはあまり馴染みのないものと言えますから、説明するための英語を覚えておきましょう。

◆柏餅やちまきを説明するフレーズ

・Traditional foods such as ‘kashiwa-mochi’, mochi rice cakes wrapped in oak leavesand, and ‘chimaki’, rice dumplings wrapped in bamboo leaves are eaten on that day.
子供の日には「柏餅」や「ちまき」と呼ばれる伝統食も食べられます。

・It is believed that “kashiwa-mochi” is a symbol of prosperity of our descendants, and that “Chimaki” is a protective charm.
柏餅は子孫繁栄、ちまきには厄除けの意味があると信じられているようです。

・Kashiwa tree itself has long been believed to be sacred in Japan.
日本では柏の木そのものが、昔から神聖な存在とされてきました。

・Chimaki is said to be derived from Chinese literature.
ちまきに関しては、中国文学に由来すると言われています。

また、これらも英単語で表すと以下のようになります。

・柏餅(かしわもち):Kashiwa-mochi/Mochi rice cakes wrapped in oak leaves
・ちまき:Chimaki/rice dumplings wrapped in bamboo leaves

単語にするといずれも長めになってしまうようなので、こちらは説明文を参考に、大事なフレーズを中心的に覚えておくのがおすすめです。

おすすめの記事Recommendations For You